Your Banner Here?

Questionnaire on Readers’ Response of Chinese Ancient Poem Translating   UK Student Forum > The Lecture Room > University & College Courses > Foreign Languages

Questionnaire on Readers’ Response of Chinese Ancient Poem Translating

Questionnaire on Readers’ Response of Chinese Ancient Poem Translating
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-07-2008, 03:53 AM   #1 (permalink)
bryn.zhang
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: buaa
Age: 23
Posts: 1
Rep Power: 0 bryn.zhang is on a distinguished road
Questionnaire on Readers’ Response of Chinese Ancient Poem Translating

Hi, everybody!
I am an English major graduate student in BUAA. Currently I am working on a research on Chinese ancient poems translating. I cordially invite you to join the questionnaire survey and fill in the following questionnaire honestly and carefully. You could either write down your name or not. Data collected in this form is for research purpose only and personal data will be kept confidential and destroyed after the survey.
After finish this questionnaire, please send to cyrbuaa@gmail.com.. Thank you for your help.
the attached file is word document.
Best wishes to you!

Bryn

the poem:

无题
李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,腊炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。


************************************************** ***
questionnaire as follow:

University: ________________
Grade: _______________
Major:________________

Translation 1

Seeing Off a Recluse

Green, green the temple amid bamboos,
Late, late bell rings out the evening.
Alone, he’s lost in mountains blue,
With sunset his hat is carrying.

Questions:

1 Is this poem difficult to understand?
If your answer is “yes”, please tell which place is difficult to understand.

2 Please use one word to describe the poetic taste of the poem.

3 Please use one word to describe your feeling about the poem.

4 Please choose your feeling about the poem:
A being without any poetic taste
B being with a little bit poetic taste
C being with great poetic taste
D being very affecting
5 What is the remarkable characteristic of the poem?

6 Please interpret this poem using your own understanding.

7 Is there any grammar mistake or any other mistakes in the poem?



Translation 2

To a Poet Monk

The Bamboo Groves Temple
Stands amidst the deep green,
The temple bell carrying
the evening far
in a breeze.

A straw hat fastening
the setting sun,
you retreat alone
into the blue,
distant mountains.

Questions:

1 Is this poem difficult to understand?
If your answer is “yes”, please tell which place is difficult to understand.


2 Please use one word to describe the poetic taste of the poem.

3 Please use one word to describe your feeling about the poem.

4 Please choose your feeling about the poem:
A being without any poetic taste B being with a little bit poetic taste
C being with great poetic taste D being very affecting
5 What is the remarkable characteristic of the poem?

6 Please interpret this poem using your own understanding.

7 Is there any grammar mistake or any other mistakes in the poem?


Translation 3

Seeing Master Lingche off

The temple in the bamboo groves looks bluish,
Sounds of distant vesper bells the vales fill.
Your bamboo hat carried with it slant sunrays,
As you go back alone to the remote green hill.


Questions:

1 Is this poem difficult to understand?
If your answer is “yes”, please tell which place is difficult to understand.

2 Please use one word to describe the poetic taste of the poem.

3 Please use one word to describe your feeling about the poem.

4 Please choose your feeling about the poem:
A being without any poetic taste
B being with a little bit poetic taste
C being with great poetic taste
D being very affecting
5 What is the remarkable characteristic of the poem?

6 Please interpret this poem using your own understanding.

7 Is there any grammar mistake or any other mistakes in the poem?



************************************************** ****
The survey is finished. Please send this Questionnaire to cyrbuaa@gmail.com.
Thank you again for your help!
bryn.zhang is offline   Submit to DiggSubmit to RedditSubmit to FurlSubmit to Del.icio.usSubmit to Spurl
Reply With Quote
Questionnaire on Readers’ Response of Chinese Ancient Poem Translating


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



Your Banner Here?

Firefox 2
best viewed in firefox

All times are GMT +1. The time now is 08:03 AM.

We Give - Click Here For More Info


addtomyyahoo4  Add to Google  Add to My AOL  Subscribe with Pluck RSS reader  Subscribe with Bloglines    Subscribe in NewsGator Online 

 

The Following Feeds Are Generated For The Page You Are Currently On

If You Want The Feed From a Specific Forum Simply Go To That Area & Then Click a Feed Button Below

   


Powered by vBulletin® Version 3.6.3
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.0.0 RC6